West Bengal trying to secularize school textbooks, drops Ram from Ramdhenu

West Bengal trying to secularize school textbooks, drops Ram from Ramdhenu

Kolkata, Jan 14:The Mamata Banerjee government in West Bengal trying to “secularise” school textbooks in the state? Well, there are some who allege so. This after it emerged that the West Bengal Board of Secondary Education has replaced some commonly used popular Bengali terms with newer ones.

Sample this, the commonly used Bengali term for a rainbow is “Ramdhonu”, which literally translates to “Ram’s Bow” has now been replaced by “Rongdhonu” in the new textbooks.

Many say, the reference to Ram has religious connotations and possibly the reason behind the decision.

the West Bengal Council for Higher Education has replaced the word with ‘Rongdhenu’ or bow of colours.

While Bangladesh had long replaced the word ‘Ramdhenu’ with ‘Rongdhenu’, the towing of line by neighbouring West Bengal has created a huge hue and cry among the academia and on social media
circles, while some calling it ‘language terror’ and others saying it is in line with alleged appeasement policies of Mamata Banerjee.

Also, many of language experts feel the new word has no mention in Bengali dictionary or grammar. “There is no word in  Bengali dictionary as ‘rongdhenu’. It’s Ramdhenu. A correct word should not be
replaced with a wrong one in our textbooks as our future will learn wrong or a distorted word due to political fancies. This is nothing but language terror,” linguist Rakesh Banerjee said.

However, not only rainbow, in the Class VII ‘Environment and Science’ book’s ‘Barnali’ chapter, one of the colours of ‘Rongdhenu’ has been mentioned as ‘Aasmani’, an Urdu word for sky blue that is
widely used in Muslim-majority Bangladesh instead of ‘Akaashi’ that is used in West Bengal.

“There are linguistic differences between the Muslims and Hindus of Bengal. In an attempt to standardise the language, lot of words have already been compromised and local dialects killed. Now, I don’t
feel there is any further need to import Bangladeshi words in Indian curricula,” linguist Sadhan Das said.

After the revelations came to fore, social media was flooded with updates by individuals stating that the recent change of word was in line with alleged appeasement policies of Mamata Banerjee.

After formation of Pakistan, under directions of the government, a committee headed by Md Sahidullah gave several suggestions of change of ‘Hindu-influenced’ words in Bengali language of East Pakistan (present-day Bangladesh) with that of more Islamised words that were basically loaned from Farsi.

Top